Proč vůbec nový překlad?                                                   Aktualizace překladu: 20.4.17.
        Otci Montfortovi velice záleželo na tom, aby pro německý překlad modlitby získal církevní schválení. Text byl tedy upraven podle místní církevní autority. Z tohoto překladu vychází původní český překlad.

        Nový překlad se snaží o věrnost anglickému originálu a může nám pomoci lépe modlitbu pochopit. Na základě negativních ohlasů změn v modlitbě nově navrhujeme co nejméně změn:

 

Modlitba Dvou Srdcí Lásky

 Ježíši! Maria! Miluji Vás.

Buďte utěšeni!* Zachraňte všechny duše.

Amen. (10 x)

 

Ó Srdce Lásky!

Ó Srdce navždy spojená v Lásce!

Dejte mi schopnost stále Vás milovat

a pomáhejte mi naučit druhé Vás milovat.

Ó Ježíši. Vezmi mé ubohé, hříšné srdce k sobě

a nevracej mi je,

dokud se nestane planoucím ohněm Tvé Lásky.

 

Vím, že si nezasloužím přijít k Tobě,

ale vezmi mě k sobě

a očisť mě v plamenech své Lásky.

Vezmi mě k sobě a nalož se mnou,

jak se Ti v Tvé dobrotě líbí, vždyť Ti zcela náležím. Amen.

 

Ó Čistá Lásko! Ó Svatá Lásko!

Protkni mě svými šípy a nechej stékat mou krev

do ran Neposkvrněného Srdce!

Ó Neposkvrněné Srdce! Sjednoť mě s Nejsvětějším Srdcem,

k darování života, útěchy,

slávy a lásky.** Amen.

 

Ó Ježíši! Ó Maria!

Vy jste Srdce Lásky!
Miluji Vás. Vezměte mě v sebe!

Jsem Vaše oběť Lásky. Amen.

 

Ó! Srdce Lásky! Vezměte mě v sebe!

Jsem Vaše oběť Lásky. Amen.

 

 

* S. Anežka konzultovala význam slova "be appeased" s O. Montfortem: "znamená jak "buďte utěšeni" tak "buďte usmířeni". Jako když někoho poraníš a ta jeho rána ho bolí a je smutný a rozzlobený, chci ho tedy utěšit a usmířit jeho hněv."

** Dle o. Montforta jsme to my, kdo dáváme "život, útěchu, slávu a lásku".